Необычная акция состоялась в Ашкелоне по инициативе первого заместителя мэра города Софьи Бейлиной: для ивритоязычных жителей города была проведена интересная и познавательная экскурсия по действующему при Доме Репатрианта музею А. С. Пушкина Евгений Онегин
Экскурсию провел писатель Леонид Финкель, секретарь Союза русскоязычных писателей Израиля и создатель этого единственного в стране музея. В роли переводчика выступала поэт и журналист Марина Гурман, автор книги Родное и другое
Гости музея внимательно слушали рассказ о поэте, оказавшем столь значительное влияние на культуру и саму ментальность их собратьев-израильтян, рожденных на территории бывшего СССР.
Интерес экскурсантов достиг предела, когда Леонид Финкель зачитал на русском отрывок из романа Евгений Онегин, а затем предложил им прочесть тот же текст на иврите в гениальном переводе Авраама Шлёнского.
Все заметили, как однозначен ритм и музыка стиха на обоих языках, оценили ту скрупулезную точность, с которой переводчик воспроизводит стилистическое богатство оригинала.
Недаром творение Шлёнского признано критикой лучшим переводом Онегина на иностранный язык. Создатель музея рассказал и о новом издании А.С.Пушкина в переводе на иврит Роя Хена, выходца из Марокко, который блистательно выучил русский язык, говорит без акцента, и безусловно чувствует себя немного русским.
По отзыву Л. Финкеля, в ходе экскурсии выявилась не только наша естественная разность, но и удивительная общность, ибо культура, быть может, единственная идеология, которая созидает, а не разрушает. Следует отметить, что в коллекции ашкелонского музея имеются стихотворные переводы пушкинского романа Евгений Онегин на 30 языках, включая амхарский, а также издания разных лет на иврите, в том числе редкое издание перевода Авраама Шлёнского 1937 года.
Основу экспозиции составляет уникальная личная коллекция Леонида Финкеля. Также напомним, что в Ашкелоне уже 27 лет подряд проводятся ежегодные Пушкиниады, литературные праздники в годовщину рождения великого поэта.
Фото: пресс-служба мэрии
*Напишите в отзыве, что вы думаете про эту новость!?
Экскурсию провел писатель Леонид Финкель, секретарь Союза русскоязычных писателей Израиля и создатель этого единственного в стране музея. В роли переводчика выступала поэт и журналист Марина Гурман, автор книги Родное и другое
Гости музея внимательно слушали рассказ о поэте, оказавшем столь значительное влияние на культуру и саму ментальность их собратьев-израильтян, рожденных на территории бывшего СССР.
Интерес экскурсантов достиг предела, когда Леонид Финкель зачитал на русском отрывок из романа Евгений Онегин, а затем предложил им прочесть тот же текст на иврите в гениальном переводе Авраама Шлёнского.
Все заметили, как однозначен ритм и музыка стиха на обоих языках, оценили ту скрупулезную точность, с которой переводчик воспроизводит стилистическое богатство оригинала.
Недаром творение Шлёнского признано критикой лучшим переводом Онегина на иностранный язык. Создатель музея рассказал и о новом издании А.С.Пушкина в переводе на иврит Роя Хена, выходца из Марокко, который блистательно выучил русский язык, говорит без акцента, и безусловно чувствует себя немного русским.
По отзыву Л. Финкеля, в ходе экскурсии выявилась не только наша естественная разность, но и удивительная общность, ибо культура, быть может, единственная идеология, которая созидает, а не разрушает. Следует отметить, что в коллекции ашкелонского музея имеются стихотворные переводы пушкинского романа Евгений Онегин на 30 языках, включая амхарский, а также издания разных лет на иврите, в том числе редкое издание перевода Авраама Шлёнского 1937 года.
Основу экспозиции составляет уникальная личная коллекция Леонида Финкеля. Также напомним, что в Ашкелоне уже 27 лет подряд проводятся ежегодные Пушкиниады, литературные праздники в годовщину рождения великого поэта.
Фото: пресс-служба мэрии
*Напишите в отзыве, что вы думаете про эту новость!?