В издательстве Лейвик-фарлаг при поддержке Национального Управления по культуре идиш вышла в свет новая книга М. Лайнванда «Вокальные композиции на стихи Анны Марголин». Книга приурочена к 130-летию со дня рождения и 65-летию со дня кончины выдающейся поэтессы.
Анна Марголин (поэтический псевдоним Розы Харнинг-Лебенсбойм) родилась в Брест-Литовске. В молодости Розе нередко приходилось переезжать из города в город – то Одесса, то Кенигсберг.
В 18 лет она поселилась в Варшаве. Затем последовали Лондон, Париж и снова Варшава, где она встретилась с писателем Моше Ставским (Стави) и, выйдя за него замуж, в 1906 г. переехала в Тель-Авив.
Однако провинциальная жизнь Тель-Авива того времени угнетала ее, и в 1913 г. она окончательно переезжает в Нью-Йорк, где в 1929 г. выходит в свет единственный ее поэтический сборник «לידער» (Стихи).
Большинство стихов Анны Марголин – это пронзительная любовная лирика.
Ее поэтический язык отличается модернизмом. В схожей манере писали в это время в России – акмеисты, в Германии – экспрессионисты, в англоамериканской поэзии – имажинисты.
В книге «Вокальные композиции на стихи Анны Марголин» параллельно оригинальным текстам даны переводы на иврит и английский.
Анна Марголин (поэтический псевдоним Розы Харнинг-Лебенсбойм) родилась в Брест-Литовске. В молодости Розе нередко приходилось переезжать из города в город – то Одесса, то Кенигсберг.
В 18 лет она поселилась в Варшаве. Затем последовали Лондон, Париж и снова Варшава, где она встретилась с писателем Моше Ставским (Стави) и, выйдя за него замуж, в 1906 г. переехала в Тель-Авив.
Однако провинциальная жизнь Тель-Авива того времени угнетала ее, и в 1913 г. она окончательно переезжает в Нью-Йорк, где в 1929 г. выходит в свет единственный ее поэтический сборник «לידער» (Стихи).
Большинство стихов Анны Марголин – это пронзительная любовная лирика.
Ее поэтический язык отличается модернизмом. В схожей манере писали в это время в России – акмеисты, в Германии – экспрессионисты, в англоамериканской поэзии – имажинисты.
В книге «Вокальные композиции на стихи Анны Марголин» параллельно оригинальным текстам даны переводы на иврит и английский.